Archivo de la categoría: Sin categoría

My body – Mein Körper – Mi cuerpo – Vocabulario en inglés, alemán y español (con vídeo subtitulado)

In this video we are going to learn some vocabulary on the parts of the body in English, German and Spanish.

In diesem Video lernen wir Wortschatz um Körperteile auf Englisch, Deutsch und Spanisch.

En este vídeo vamos a aprender vocabulario sobre las partes del cuerpo en inglés, alemán y español.

MY BODY – MEIN KÖRPER – MI CUERPO

my head – mein Kopf – mi cabeza

my hair – mein Haar / meine Haare – mi pelo / mis pelos

my ear / my ears – mein Ohr / meine Ohren – mi oreja / mis orejas

my face – mein Gesicht – mi cara

my forehead – meine Stirn – mi frente

my eyebrow / my eyebrows – meine Augenbraue / meine Augenbrauen – mi ceja / mis cejas

my eyelash / my eyelashes – meine Wimper / meine Wimpern – mi pestaña / mis pestañas

my eye / my eyes – mein Auge / meine Augen – mi ojo / mis ojos

my cheek / my cheeks – meine Wange / meine Wangen – mi mejilla / mis mejillas

my nose – meine Nase – mi nariz

my mouth – mein Mund – mi boca

my lip / my lips – meine Lippe / meine Lippen – mi labio / mis labios

my tooth / my teeth – mein Zahn / meine Zähne – mi diente / mis dientes

my tongue – meine Zunge – mi lengua

my chin – mein Kinn – mi barbilla

my jaw – mein Kiefer – mi mandíbula

my neck – mein Nacken – mi nuca

my back – mein Rücken – mi espalda

my spine – meine Wirbelsäule – mi columna vertebral

my throat – mein Hals – mi cuello

my chest – mein Brust – mi pecho

my belly – mein Bauch – mi barriga

my navel – mein Nabel – mi ombligo

my waist – meine Taille – mi cintura

my shoulder / my shoulders – mein Schulter / meine Schultern – mi hombro / mis hombros

my arm / my arms – mein Arm / meine Arme – mi brazo / mis brazos

my upper arm / my upper arms – mein Oberarm / meine Oberarme – mi parte superior del brazo / de los brazos

my forearm / my forearms – mein Unterarm / meine Unterarme – mi antebrazo / mis antebrazos

my elbow / my elbows – mein Ellbogen / meine Ellbogen – mi codo / mis codos

my wrist / my wrists – mein Handgelenk / meine Handgelenke – mi muñeca / mis muñecas

my hand / my hands – meine Hand / meine Hände – mi mano / mis manos

my thumb / my thumbs – mein Daume / meine Daumen – mi (dedo) pulgar / mis (dedos) pulgares

my finger / my fingers – mein Finger / meine Finger – mi dedo (de la mano) / mis dedos (de las manos)

my nail / my nails – mein Nagel / meine Nägel – mi uña / mis uñas

my hip / my hips – meine Hüfte / meine Hüften – mi cadera / mis caderas

my bottom – mein Hintern – mi trasero

my leg / my legs – mein Bein / meine Beine – mi pierna / mis piernas

my thigh / my thighs – mein Oberschenkel / meine Oberschenkel – mi muslo / mis muslos

my lower leg / my lower legs – mein Unterschenkel / meine Unterschenkel – mi parte inferior de la pierna / de las piernas

my knee / my knees – mein Knie / meine Knie – mi rodilla / mis rodillas

my shin / my shins – mein Schienbein / meine Schienbeine – mi espinilla / mis espinillas

my calf – my calves – meine Wade / meine Waden – mi pantorrilla / mis pantorrillas

my ankle / my ankles – mein Knöchel / meine Knöchel – mi tobillo / mis tobillos

my foot / my feet – mein Fuß / meine Füße – mi pie / mis pies

my heel / my heels – meine Ferse / meine Fersen – mi talón / mis talones

my toe / my toes – mein Zeh / meine Zehe – mi dedo del pie / mis dedos de los pies

And now it is your turn!

Und jetzt seid ihr dran!

¡Y ahora os toca a vosotros y a vosotras!

FURNITURE – MÖBEL – MOBILIARIO – Vocabulario en inglés, alemán y español (con vídeo subtitulado)

In this video we are going to learn some vocabulary on furniture in English, German and Spanish.

In diesem Video lernen wir Wortschatz um Möbel auf Englisch, Deutsch und Spanisch.

En este vídeo vamos a aprender vocabulario sobre el mobiliario en inglés, alemán y español.

FURNITURE – MÖBEL – MUEBLES

In the corridor – Im Flur – En el pasillo:

shoerack – der Schuhschrank – el zapatero

coat stand – die Wandgarderobe – el perchero

mirror – der Wandspiegel – el espejo de pared

umbrella stand – der Schirmständer – el paragüero

In the living room – Im Wohnzimmer – En la sala de estar:

sofa / couch – das Sofa / die Couch – el sofá

corner sofa – das Ecksofa – el sofá rinconera

armchair – der Sessel – el sillón

coffee table – der Couchtisch – la mesilla de tresillo

stool – der Hocker – el taburete

television – der Fernseher – el televisor

TV stand – der Fernsehtisch – la mesa del televisor

TV unit – der Fernsehschrank – el mueble del televisor

shelf – das Regal – la estantería

living room console – die Wohnwand – el mueble de salón / pared

ceiling light – die Deckenlampe – la lámpara de techo

pendant lamp – die Hängelampe – la lámpara colgante

standard lamp – die Stehlampe – la lámpara de pie

ventilator – der Ventilator – el ventilador

heating – die Heizung – el radiador / la calefacción

picture / painting – das Bild / Das Gemälde – el cuadro / la pintura

cushion – das Kissen – el cojín

carpet – der Teppich – la alfombra

In the dining room – Im Esszimmer – En el comedor:

dining table – der Esstisch – la mesa de comedor

chair – der Stuhl – la silla

glass cabinet – die Vitrine – la vitrina

In the kitchen – In der Küche – En la cocina:

kitchen cupboard – der Küchenschrank – el mueble de cocina

wall-cupboard – der Hängeschrank – el armario suspendido

kitchen unit – die Küchenzeile – la cocina completa

work surface – die Arbeitsfläche – la encimera

sink – das Spülbecken – el fregadero

tap – der Hahn – el grifo

stove – der Herd – la cocina

ceramic hob – das Kochfeld – la placa de cocina

oven – der Backofen – el horno

extractor hood – die Dunstabzugshaube – la campana extractora

refrigerator – der Kühlschrank – el frigoríco

dishwasher – der Geschirrspüler – el lavavajillas

microwave – die Mikrowelle – el microondas

washing machine – die Waschmaschine – la lavadora

dryer – der Wäschetrockner – la secadora

water heater – die Wasser-Heizung – el calentador de agua

In the bathroom – Im Badezimmer – En el cuarto de baño:

shower – die Dusche – la ducha

shower curtain – der Duschvorhang – la cortina de ducha

bath tub – die Badewanne – la bañera

washbasin – das Waschbecken – el lavamanos

towel rail – die Handtuchstange – el colgador de la toalla

towel rack – der Handtuchhalter – el toallero

bathroom mirror – der Badspiegel – el espejo de baño

mirror cabinet – der Spiegelschrank – el armario con espejo

bathroom cabinet – der Badschrank – el armario de baño

bathroom shelves – die Badregale – las estanterías de baño

linen basket – der Wäschekorb – la cesta de la colada

bathmatt – die Badematte – la alfombrilla de baño

toilet / loo – die Toilette / das Klo – el retrete

In the bedroom – Im Schlafzimmer – En el dormitorio:

double bed – das Doppelbett – la cama doble

single bed – das Einzelbett – la cama individual

bunk bed – das Etagenbett – la cama litera

mattress – die Matratze – el colchón

bedlinen – die Bettwäsche – la ropa de cama

blanket – die Bettdecke – la manta

pillow – das Kopfkissen – la almohada

bedside table – der Nachttisch – la mesa de noche

bedside lamp – die Nachttischlampe – la lámpara de noche

alarm clock – der Wecker – el despertador

chest of drawers – die Kommode – la cómoda

wardrobe – der Kleiderschrank – el ropero

rug – die Fußmatte – la alfombrilla

In the study – Im Arbeitszimmer – En el estudio:

desk – der Schreibtisch – el escritorio

swivel chair – der Drehstuhl – la silla giratoria

paper basket / bin – der Papierkorb – la papelera

table lamp – die Tischlampe – la lámpara de mesa

computer – der Computer – el ordenador

telephone – das Telefon – el teléfono

bookshelf – das Bücherregal – la estantería para libros

music system – die Musikanlage – el equipo de música

radio – das Radio – la radio

On the balcony and terrace – Auf dem Balkon und der Terrasse – En el balcón y la terraza:

balcony table and chairs – der Balkontisch und die Balkonstühle – la mesa y las sillas de balcón

folding table and chairs – der Klapptisch und die Klappstühle– la mesa y las sillas plegables

outdoor patio umbrella – der Balkonschirm – la sombrilla para el balcón

sun lounger – die Liege – la tumbona

clothes horse – der Wäscheständer – el tendedero

plants and flowers – die Pflanzen und Blumen – las plantas y las flores

And now it is your turn!

Und jetzt seid ihr dran!

¡Y ahora os toca a vosotros y a vosotras!

What furniture do you have in your house or in your flat?

What furniture do you have in your living room, in your kitchen or in your bedroom?

Welche Möbel habt ihr in eurem Haus oder in eurer Wohnung?

Welche Möbel habt ihr in eurem Wohnzimmer, in eurer Küche oder in eurem Schlafzimmer?

¿Qué muebles tenéis en vuestra casa o en vuestro apartamento?

¿Qué muebles tenéis en vuestra sala de estar, en vuestra cocina o en vuestro dormitorio?

La gallina, un relato de Clarice Lispector (con vídeo subtitulado)

En este vídeo os traigo la lectura de otro curiosísimo relato titulado La gallina de la escritora Clarice Lispector.

La gallina, de Clarice Lispector

Era una gallina de domingo. Todavía vivía porque no pasaba de las nueve de la mañana. Parecía calma. Desde el sábado se había encogido en un rincón de la cocina. No miraba a nadie, nadie la miraba a ella. Aun cuando la eligieron, palpando su intimidad con indiferencia, no supieron decir si era gorda o flaca. Nunca se adivinaría en ella un anhelo.

Por eso fue una sorpresa cuando la vieron abrir las alas de vuelo corto, hinchar el pecho y, en dos o tres intentos, alcanzar el muro de la terraza. Todavía vaciló un instante -el tiempo para que la cocinera diera un grito- y en breve estaba en la terraza del vecino, de donde, en otro vuelo desordenado, alcanzó un tejado. Allí quedó como un adorno mal colocado, dudando ora en uno, ora en otro pie. La familia fue llamada con urgencia y consternada vio el almuerzo junto a una chimenea. El dueño de la casa, recordando la doble necesidad de hacer esporádicamente algún deporte y almorzar, vistió radiante un traje de baño y decidió seguir el itinerario de la gallina: con saltos cautelosos alcanzó el tejado donde ésta, vacilante y trémula, escogía con premura otro rumbo. La persecución se tornó más intensa. De tejado en tejado recorrió más de una manzana de la calle. Poca afecta a una lucha más salvaje por la vida, la gallina debía decidir por sí misma los caminos a tomar, sin ningún auxilio de su raza. El muchacho, sin embargo, era un cazador adormecido. Y por ínfima que fuese la presa había sonado para él el grito de conquista.

Sola en el mundo, sin padre ni madre, ella corría, respiraba agitada, muda, concentrada. A veces, en la fuga, sobrevolaba ansiosa un mundo de tejados y mientras el chico trepaba a otros dificultosamente, ella tenía tiempo de recuperarse por un momento. ¡Y entonces parecía tan libre!

Estúpida, tímida y libre. No victoriosa como sería un gallo en fuga. ¿Qué es lo que había en sus vísceras para hacer de ella un ser? La gallina es un ser. Aunque es cierto que no se podría contar con ella para nada. Ni ella misma contaba consigo, de la manera en que el gallo cree en su cresta. Su única ventaja era que había tantas gallinas, que aunque muriera una surgiría en ese mismo instante otra tan igual como si fuese ella misma.

Finalmente, una de las veces que se detuvo para gozar su fuga, el muchacho la alcanzó. Entre gritos y plumas fue apresada. Y enseguida cargada en triunfo por un ala a través de las tejas, y depositada en el piso de la cocina con cierta violencia. Todavía atontada, se sacudió un poco, entre cacareos roncos e indecisos.

Fue entonces cuando sucedió. De puros nervios la gallina puso un huevo. Sorprendida, exhausta. Quizás fue prematuro. Pero después que naciera a la maternidad parecía una vieja madre acostumbrada a ella. Sentada sobre el huevo, respiraba mientras abría y cerraba los ojos. Su corazón tan pequeño en un plato, ahora elevaba y bajaba las plumas, llenando de tibieza aquello que nunca podría ser un huevo. Solamente la niña estaba cerca y observaba todo, aterrorizada. Apenas consiguió desprenderse del acontecimiento, se despegó del suelo y escapó a los gritos:

-¡Mamá, mamá, no mates a la gallina, puso un huevo!, ¡ella quiere nuestro bien!

Todos corrieron de nuevo a la cocina y enmudecidos rodearon a la joven parturienta. Entibiando a su hijo, ella no estaba ni suave ni arisca, ni alegre ni triste, no era nada, solamente una gallina. Lo que no sugería ningún sentimiento especial. El padre, la madre, la hija, hacía ya bastante tiempo que la miraban sin experimentar ningún sentimiento determinado. Nunca nadie acarició la cabeza de la gallina. El padre, por fin, decidió con cierta brusquedad:

-¡Si mandas matar a esta gallina, nunca más volveré a comer gallina en mi vida!

-¡Y yo tampoco! -juró la niña con ardor.

La madre, cansada, se encogió de hombros.

Inconsciente de la vida que le fue entregada, la gallina empezó a vivir con la familia. La niña, de regreso del colegio, arrojaba el portafolios lejos sin interrumpir sus carreras hacia la cocina. El padre todavía recordaba de vez en cuando: ¡»Y pensar que yo la obligué a correr en ese estado!» La gallina se transformó en la dueña de la casa. Todos, menos ella, lo sabían. Continuó su existencia entre la cocina y los muros de la casa, usando de sus dos capacidades: la apatía y el sobresalto.

Pero cuando todos estaban quietos en la casa y parecían haberla olvidado, se llenaba de un pequeño valor, restos de la gran fuga, y circulaba por los ladrillos, levantando el cuerpo por detrás de la cabeza pausadamente, como en un campo, aunque la pequeña cabeza la traicionara: moviéndose ya rápida y vibrátil, con el viejo susto de su especie mecanizado.

Una que otra vez, al final más raramente, la gallina recordaba que se había recortado contra el aire al borde del tejado, pronta a renunciar. En esos momentos llenaba los pulmones con el aire impuro de la cocina y, si se les hubiese dado cantar a las hembras, ella, si bien no cantaría, cuando menos quedaría más contenta. Aunque ni siquiera en esos instantes la expresión de su vacía cabeza se alteraba. En la fuga, en el descanso, cuando dio a luz, o mordisqueando maíz, la suya continuaba siendo una cabeza de gallina, la misma que fuera desdeñada en los comienzos de los siglos.

Hasta que un día la mataron, se la comieron y pasaron los años.

Fuente: https://narrativabreve.com/2013/10/cuento-clarice-lispector-gallina.html

PEACE WILL COME TO US

STOP THE WAR!

NO MORE DEATH!

NO MORE DESTRUCTION!

NO MORE HATE!

PEACE – Depeche Mode

Peace will come to me
Peace will come to me

I’m leaving bitterness behind
This time I’m cleaning up my mind
There is no space for the regrets
I will remember to forget

Just look at me
I am walking love incarnate
Look at the frequencies of which I vibrate
I’m going to light up the world

Peace will come to me
Peace will come to me

I’m leaving anger in the past
With all the shadows that it cast
There is radar in my heart
I should have trusted from the start

Just look at me
I am a living act of holiness
Giving all the positivity that I possess
I’m going to light up the world

Peace will come to me
Just wait and see
Peace will come to me
It’s meant to be
Peace will come to me
Just wait and see
Peace will come to me
It’s inevitability