Archivo por meses: junio 2023

The School, a short story by Donald Barthelme – La Escuela, un relato de Donald Bartheme (con vídeo)

In this video I´d like to invite you to read in English the short story The School by Donald Barthelme and my translation into Spanish. I hope you like it! En este vídeo me gustaría invitaros a leer el relato en inglés La Escuela de Donald Barthelme y mi traducción en español. ¡Espero que os guste!

The School, a short story by Donald Barthelme

La Escuela, un relato de Donald Bartheme

Well, we had all these children out planting trees, see, because we figured that… that was part of their education, to see how, you know, the root systems… and also the sense of responsibility, taking care of things, being individually responsible. You know what I mean. And the trees all died. They were orange trees. I don’t know why they died, they just died. Something wrong with the soil possibly or maybe the stuff we got from the nursery wasn’t the best. We complained about it. So we’ve got thirty kids there, each kid had his or her own little tree to plant and we’ve got these thirty dead trees. All these kids looking at these little brown sticks, it was depressing.

Bueno, teníamos a todos estos niños ahí afuera plantando árboles, ya ves, porque nos imaginábamos que… que era parte de su educación, para ver cómo, ya sabes, el sistema de raíces… y también el sentido de la responsabilidad, al cuidar cosas, al ser responsable de forma individual. Ya sabes lo que quiero decir. Y todos los árboles murieron. Eran naranjos. No sé por qué murieron, simplemente murieron. Posiblemente algo estaba en la tierra o quizá los ejemplares que conseguimos en el vivero no eran los mejores. Nos quejamos por ello. Así que teníamos treinta niños allí, cada niño y cada niña tenía su propio árbol para plantar y obtuvimos estos treinta árboles muertos. Todos estos niños mirando a estos palitos marrones, era deprimente.

It wouldn’t have been so bad except that just a couple of weeks before the thing with the trees, the snakes all died. But I think that the snakes — well, the reason that the snakes kicked off was that… you remember, the boiler was shut off for four days because of the strike, and that was explicable. It was something you could explain to the kids because of the strike. I mean, none of their parents would let them cross the picket line and they knew there was a strike going on and what it meant. So when things got started up again and we found the snakes they weren’t too disturbed.

No habría sido tan malo si no fuera porque justo un par de semanas antes del asunto de los árboles, las serpientes murieron. Pero yo creo que las serpientes –bueno, la razón por la que las serpientes murieran fue que… te acuerdas, la caldera se quedó sin suministro durante cuatro días a causa de la huelga, y eso se podía explicar. Era algo que podías explicar a los chicos causa de la huelga. Es decir, que ninguno de sus padres les dejaría cruzar la línea del piquete y sabían que una huelga se estaba llevando a cabo y lo que aquello significaba.

With the herb gardens it was probably a case of overwatering, and at least now they know not to overwater. The children were very conscientious with the herb gardens and some of them probably… you know, slipped them a little extra water when we weren’t looking. Or maybe… well, I don’t like to think about sabotage, although it did occur to us. I mean, it was something that crossed our minds. We were thinking that way probably because before that the gerbils had died, and the white mice had died, and the salamander… well, now they know not to carry them around in plastic bags.

Con los jardines de hierbas fue probablemente un caso de riego en exceso y algunos de ellos probablemente… ya sabes, les echaban un poco de agua extra cuando no estábamos mirando. O quizá… bueno, no me gusta pensar en sabotaje, aunque nos ocurrió. Quiero decir, que fue algo que se nos pasó por la mente. Probablemente pensábamos así, porque antes de eso, los jerbos habían muerto, y el ratón blanco había muerto, y la salamandra… bueno, ahora saben que no los deben por ahí en bolsas de plástico.

Of course we expected the tropical fish to die, that was no surprise. Those numbers, you look at them crooked and they’re belly-up on the surface. But the lesson plan called for a tropical fish input at that point, there was nothing we could do, it happens every year, you just have to hurry past it.

Desde luego, supusimos que el pez tropical moriría, no fue una sorpresa. Esos números, los miras doblado y están panza arriba en la superficie. Pero el plan de las unidades requería que en aquel momento se introdujera un pez tropical, no había nada que pudiéramos hacer, ocurre cada año, simplemente tienes que pasarlo rápidamente.

We weren’t even supposed to have a puppy.

Incluso no se suponía que tuviéramos un cachorro.

We weren’t even supposed to have one, it was just a puppy the Murdoch girl found under a Gristede’s truck one day and she was afraid the truck would run over it when the driver had finished making his delivery, so she stuck it in her knapsack and brought it to the school with her. So we had this puppy. As soon as I saw the puppy I thought, Oh Christ, I bet it will live for about two weeks and then… And that’s what it did. It wasn’t supposed to be in the classroom at all, there’s some kind of regulation about it, but you can’t tell them they can’t have a puppy when the puppy is already there, right in front of them, running around on the floor and yap yap yapping. They named it Edgar — that is, they named it after me. They had a lot of fun running after it and yelling, “Here, Edgar! Nice Edgar!” Then they’d laugh like hell. They enjoyed the ambiguity. I enjoyed it myself. I don’t mind being kidded. They made a little house for it in the supply closet and all that. I don’t know what it died of. Distemper, I guess. It probably hadn’t had any shots. I got it out of there before the kids got to school. I checked the supply closet each morning, routinely, because I knew what was going to happen. I gave it to the custodian.

Incluso no se esperaba que tuviéramos, simplemente fue un cachorro que la chica de Murdoch un día encontró debajo de un camión de Gristede y tenía miedo de que el camión le pasara por encima, cuando el conductor hubiera acabado de hacer su reparto, así que lo metió en su mochila y lo trajo consigo al colegio. Así que tuvimos este cachorro. Tan pronto como vi el cachorro, pensé, oh Señor, apuesto a que vivirá unas dos semanas, y entonces… Y eso fue lo que hizo. No se suponía que tuviera que estar de ninguna manera en la clase, hay ciertas normas respecto a eso, pero no les puedes decir que no pueden tener un cachorro cuando el cachorro ya está ahí, justo en frente de ellos, corriendo por el suelo ladrando y ladrando. Lo llamaron Edgard –eso es, lo llamaron por mi nombre. Se divertían muchísimo corriendo detrás de él y gritando, “¡Aquí, Edgar! ¡Bien, Edgar!” Entonces se explotaban a la risa. Disfrutaban de la ambigüedad. Yo también la disfruté. No me importa que se bromeen de mí. Le hicieron una casita en el cuarto de la limpieza y todo eso. No sé de qué murió. Moquillo, supongo. Probablemente no había recibido vacuna alguna. Lo saqué de allí antes de que los chicos llegaran al colegio. Comprobaba el cuarto de la limpieza cada mañana, de forma rutinaria, porque sabía lo que iba a ocurrir. Se lo di al guardián.

And then there was this Korean orphan that the class adopted through the Help the Children program, all the kids brought in a quarter a month, that was the idea. It was an unfortunate thing, the kid’s name was Kim and maybe we adopted him too late or something. The cause of death was not stated in the letter we got, they suggested we adopt another child instead and sent us some interesting case histories, but we didn’t have the heart. The class took it pretty hard, they began (I think, nobody ever said anything to me directly) to feel that maybe there was something wrong with the school. But I don’t think there’s anything wrong with the school, particularly, I’ve seen better and I’ve seen worse. It was just a run of bad luck. We had an extraordinary number of parents passing away, for instance. There were I think two heart attacks and two suicides, one drowning, and four killed together in a car accident. One stroke. And we had the usual heavy mortality rate among the grandparents, or maybe it was heavier this year, it seemed so. And finally the tragedy.

Y entonces estuvo este huérfano coreano, que la clase adoptó a través del programa Ayuda a los Niños, todos los niños traían una moneda de veinticinco al mes, esa era la idea. Fue algo desafortunado, el nombre del muchacho era Kim y puede que lo adoptáramos demasiado tarde o algo así. La causa de la muerte no aparecía en la carta que recibimos, sugirieron que adoptáramos otro niño en su lugar, y nos enviaron los historiales de algunos casos interesantes, pero no tuvimos el coraje. La clase se lo tomó muy mal, empezaron (creo, nadie nunca me dijo algo a mí directamente) a pensar que quizá había algo que iba mal en la escuela. Pero yo no creo que haya algo mal en la escuela, particularmente, he visto momentos mejores y he visto momentos peores. Sólo fue una racha de mala suerte. Tuvimos un número extraordinario de padres que fallecieron, por ejemplo. Se produjeron, creo, dos infartos y dos suicidios, un ahogamiento, y cuatro se mataron juntos en un accidente de coche. Un derrame cerebral. Y tuvimos al habitual porcentaje grande de mortalidad entre los abuelos, o quizá fuera mayor este año, parecía así. Y finalmente la tragedia.

The tragedy occurred when Matthew Wein and Tony Mavrogordo were playing over where they’re excavating for the new federal office building. There were all these big wooden beams stacked, you know, at the edge of the excavation. There’s a court case coming out of that, the parents are claiming that the beams were poorly stacked. I don’t know what’s true and what’s not. It’s been a strange year.

La tragedia ocurrió cuando Matthew Wein y Tony Mavrogordo estaban jugando allá por donde están excavando para el nuevo edificio de oficinas federal. Estaban todas estas vigas de madera apiladas, ya sabes, al borde de la excavación. Se va a abrir un proceso judicial de todo eso, los padres sostienen que las vigas estaban malamente apiladas. Yo no sé lo que es verdad y lo que no. Ha sido un año extraño.

I forgot to mention Billy Brandt’s father who was knifed fatally when he grappled with a masked intruder in his home.

Olvidé mencionar al padre de Billy Brandt, que fue acuchillado de muerte cuando forcejeaba con un intruso enmascarado en su casa.

One day, we had a discussion in class. They asked me, where did they go? The trees, the salamander, the tropical fish, Edgar, the poppas and mommas, Matthew and Tony, where did they go? And I said, I don’t know, I don’t know. And they said, who knows? and I said, nobody knows. And they said, is death that which gives meaning to life? And I said no, life is that which gives meaning to life. Then they said, but isn’t death, considered as a fundamental datum, the means by which the taken-for-granted mundanity of the everyday may be transcended in the direction of —

Un día tuvimos una debate en clase. Ellos me preguntaron, ¿a dónde se fueron? Los árboles, la salamandra, el pez tropical, Edgar, los yayos y las yayas, Matthew y Tony, ¿a dónde se fueron? Y yo dije, no sé. No sé. Y dijeron, ¿quién sabe? Y dije, nadie sabe. Y ellos dijeron, ¿es la muerte lo que da significado a la vida? Y yo dije, no, la vida es lo que da significado a la vida. Entonces dijeron, pero no es la muerte, considerada como una fecha fundamental, el medio por el cual la infravalorada mundanal vida cotidiana podría ser trascendida en la dirección de–

I said, yes, maybe.

Yo dije, sí, puede ser.

They said, we don’t like it.

Ellos dijeron, no nos gusta.

I said, that’s sound.

Yo dije, eso parece.

They said, it’s a bloody shame!

Ellos dijeron, ¡es una maldita desgracia!

I said, it is.

Yo dije, lo es.

They said, will you make love now with Helen (our teaching assistant) so that we can see how it is done? We know you like Helen.

Ellos dijeron, ¿harás ahora el amor con Helen (nuestra profesora asistente), para que podamos ver cómo se hace? Sabemos que te gusta Helen.

I do like Helen but I said that I would not.

Sí que me gusta Helen, pero dije que no lo haría.

We’ve heard so much about it, they said, but we’ve never seen it.

Hemos oído tanto sobre ello, dijeron, pero nunca lo hemos visto.

I said I would be fired and that it was never, or almost never, done as a demonstration. Helen looked out of the window.

Dije que me despedirían y que nunca, o casi nunca, se hacía como una demostración. Helen miraba por la ventana.

They said, please, please make love with Helen, we require an assertion of value, we are frightened.

Dijeron, por favor, por favor haz el amor con Helen, exigimos una afirmación de valor, tenemos miedo.

I said that they shouldn’t be frightened (although I am often frightened) and that there was value everywhere. Helen came and embraced me. I kissed her a few times on the brow. We held each other. The children were excited. Then there was a knock on the door, I opened the door, and the new gerbil walked in. The children cheered wildly.

Yo dije que no deberían tener miedo (aunque yo a menudo tengo miedo) y que había valor por todas partes. Helen entró y me abrazó. La besé varias veces en la frente. Nos abrazamos. Los niños estaban entusiasmados. Entonces alguien tocó a la puerta. Abrí la puerta, y el nuevo jerbo entró. Los niños vitorearon como locos.

Fuente: https://electricliterature.com/the-school-donald-barthelme/

Die Küchenuhr von Wolfgang Borchert – El reloj de cocina, un relato de Wolfgang Borchert (con vídeo)

In diesem Video bringe ich euch die Kurzgeschichte Die Küchenunhr vom Schriftsteller Wolfgang Borchert mit meiner Übersetzung. Ich hoffe, das Video und diese Kurzgeschichte gefallen euch.

En este vídeo os traigo el relato El reloj de cocina del escritor Wolfgang Borchert con mi traducción. Espero que os gusten el vídeo y el relato.

Die Küchenuhr von Wolfgang Borchert – El reloj de cocina, de Wolfgang Borchert

Sie sahen ihn schon von weitem auf sich zukommen, denn er fiel auf. Er hatte ein ganz altes Gesicht, aber wie er ging, daran sah man, dass er erst zwanzig war. Er setzte sich mit seinem alten Gesicht zu ihnen auf die Bank. Und dann zeigte er ihnen, was er in der Hand trug.

Ya lo vieron venir desde lejos, pues llamaba la atención. Tenía un rostro totalmente envejecido, pero por la forma en la caminaba, se veía que sólo tenía veinte años. Se sentó con su envejecido rostro al lado de ellos en el banco. Y entonces les mostró lo que llevaba en la mano.

Das war unsere Küchenuhr, sagte er und sah sie alle der Reihe nach an, die auf der Bank in der Sonne saßen. Ja, ich habe sie noch gefunden. Sie ist übrig geblieben. Er hielt eine runde tellerweiße Küchenuhr vor sich hin und tupfte mit dem Finger die blaubemalten Zahlen ab.

Este era nuestro reloj de cocina, dijo y observó a todos en la fila, sentados en el banco al sol. Sí, aún lo encontré. Se salvó. Sostuvo ante sí un reloj de cocina redondo en forma de plato y tocó suavemente con el dedo los números pintados de azul.

Sie hat weiter keinen Wert, meinte er entschuldigend, das weiß ich auch. Und sie ist auch nicht besonders schön. Sie ist nur ein Teller, so mit weißem Lack. Aber die blauen Zahlen sehen doch ganz hübsch aus, finde ich. Die Zeiger sind natürlich nur aus Blech. Und nun gehen sie auch nicht mehr. Nein. Innerlich ist sie kaputt, das steht fest. Aber sie sieht noch aus wie immer. Auch wenn sie nicht mehr geht.

Ya no tiene valor alguno, dijo como disculpándose, lo mismo opino yo. Y no es especialmente bonito. Sólo es un plato, lacado de blanco. Pero pienso que los números azules sí que parecen realmente hermosos. Claro que las manecillas son solo de hojalata. Y ahora ya no se mueven. No. Por dentro está roto, así es. Pero aún parece como era antes. Incluso ya no funcione.

Er machte mit der Fingerspitze einen vorsichtigen Kreis auf dem Rand der Telleruhr entlang. Und er sagte leise: Und sie ist übrig geblieben.

Pasó cuidadosamente la punta de los dedos a lo largo del borde del plato del reloj. Y dijo en voz baja: Y se salvó.

Die auf der Bank in der Sonne saßen, sahen ihn nicht an. Einer sah auf seine Schuhe und die Frau sah in ihren Kinderwagen. Dann sagte jemand:

Sie haben wohl alles verloren?

Los que estaban sentados en el banco al sol, no le observaban. Uno ojeaba sus zapatos y la mujer miraba dentro de su carrito del bebé. Entonces dijo alguien:

¿Lo perdió todo, verdad?

Ja, ja, sagte er freudig, denken Sie, aber auch alles! Nur sie hier, sie ist übrig. Und er hob die Uhr wieder hoch, als ob die anderen sie noch nicht kannten.

Aber sie geht doch nicht mehr, sagte die Frau.

¡Sí, sí, dijo alegremente, imagínese, pero todo! Sólo este se salvó. Y alzó de nuevo el reloj, como si los otros aún no lo conocieran.

Pero no anda más, dijo la mujer.

Nein, nein, das nicht, kaputt ist sie, das weiß ich wohl. Aber sonst ist sie doch noch ganz wie immer: weiß und blau. Und wieder zeigte er ihnen seine Uhr. Und was das Schönste ist, fuhr er aufgeregt fort, das habe ich Ihnen ja überhaupt noch nicht erzählt. Das Schönste kommt nämlich noch: Denken Sie mal, sie ist um halb drei stehen geblieben. Ausgerechnet um halb drei, denken sie mal.

No, no, eso no, roto está, eso lo sé con certeza. Pero, por lo demás, está verdaderamente como siempre: blanco y azul. Y de nuevo les mostró su reloj. Y lo que más lindo, continuó con excitación, esto que aún no se lo he contando. Porque lo más bonito viene ahora: Imagínense, se paró a las dos y media. Precisamente a las dos y media, imagínense.

Dann wurde ihr Haus sicher um halb drei getroffen, sagte der Mann und schob wichtig die Unterlippe vor. Das habe ich schon oft gehört. Wenn die Bombe runtergeht, bleiben die Uhren stehen. Das kommt von dem Druck.

Entonces seguro que su casa fue alcanzada a las dos y media, dijo el hombre, adelantando el labio inferior con seriedad. Ya lo he oído a menudo. Cuando caen las bombas, se paran los relojes. Se produce por la presión.

Er sah seine Uhr an und schüttelte überlegen den Kopf. Nein, lieber Herr, nein, da irren Sie sich. Das hat mit den Bomben nichts zu tun. Sie müssen nicht immer von Bomben reden. Nein. Um halb drei war etwas ganz anderes, das wissen Sie nur nicht. Das ist nämlich der Witz, dass sie gerade um halb drei stehen geblieben ist. Und nicht um viertel nach vier oder um sieben. Um halb drei kam ich nämlich immer nach Hause. Nachts, meine ich. Fast immer um halb drei. Das ist ja gerade der Witz.

Observó su reloj y sacudió la cabeza como reflexionando. No, mi querido señor, no, ahí se equivoca. No tiene nada que ver con las bombas. No tiene por qué hablar siempre de bombas. No. A las dos y media ocurrió algo totalmente distinto, simplemente que no lo sabe. Ya que ahí está el chiste, que él se paró justamente a las dos y media. Y no a las cuatro y cuarto o a las siete. Pues a las dos y media regresaba siempre a casa. Por la noche, quiero decir. Casi siempre a las dos y media. Ese es precisamente el chiste.

Er sah die anderen an, aber die hatten ihre Augen von ihm weggenommen. Er fand sie nicht. Da nickte er seiner Uhr zu: Dann hatte ich natürlich Hunger, nicht wahr? Und ich ging immer gleich in die Küche. Da war es dann fast immer halb drei. Und dann, dann kam nämlich meine Mutter. Ich konnte noch so leise die Tür aufmachen, sie hat mich immer gehört. Und wenn ich in der dunklen Küche etwas zu essen suchte, ging plötzlich das Licht an. Dann stand sie da in ihrer Wolljacke und mit einem roten Schal um. Und barfuss. Immer barfuss. Und dabei war unsere Küche gekachelt. Und sie machte ihre Augen ganz klein, weil ihr das Licht so hell war. Denn sie hatte ja schon geschlafen. Es war ja Nacht.

Miró a los otros, pero habían apartado sus ojos de él. No los encontró. Entonces hizo una seña a su reloj: ¿Cuando solía tener mucha hambre, no es verdad? E siempre iba inmediatamente a la cocina. Cuando eran casi siempre las dos y media. Y entonces, porque entonces venía mi madre. Ya que aunque podía abrir la puerta sin hacer ruido, siempre me oía. Y cuando buscaba algo de comer en la oscura cocina, se encendía de repente la luz. Entonces aparecía ella allí de pie con su chaqueta de lana y una bufanda roja alrededor. Y descalza. Siempre descalza. Y decir que nuestra cocina tenía baldosas. Y empequeñecía sus ojos diminutamente, porque la luz le resultaba muy brillante. Para entonces ya había dormido. Era de noche.

So spät wieder, sagte sie dann. Mehr sagte sie nie. Nur: So spät wieder. Und dann machte sie mir das Abendbrot warm und sah zu, wie ich aß. Dabei scheuerte sie immer die Füße aneinander, weil die Kacheln so kalt waren. Schuhe zog sie nachts nie an. Und sie saß so lange bei mir, bis ich satt war. Und dann hörte ich sie noch die Teller wegsetzen, wenn ich in meinem Zimmer schon das Licht ausgemacht hatte. Jede Nacht war es so. Und meistens immer um halb drei. Das war ganz selbstverständlich, fand ich, dass sie mir nachts um halb drei in der Küche das Essen machte. Sie tat das ja immer. Und sie hat nie mehr gesagt als: So spät wieder. Aber das sagte sie jedes Mal. Und ich dachte, das könnte nie aufhören. Es war mir so selbstverständlich. Das alles war doch immer so gewesen.

Otra vez tan tarde, dijo ella entonces. Nunca decía algo más. Otra vez tan tarde. Y entonces me calentaba la cena y observaba cómo comía yo. Mientras tanto se frotaba siempre los pies los unos con los otros, pues las baldosas eran tan frías. Nunca se calzaba zapatos por la noche. Y permanecía sentada junto a mí hasta que me saciaba. Y después aún la escuchaba recoger los platos, cuando yo ya había encendido la luz en mi cuarto. Cada noche era igual. Y la mayoría de las veces a las dos y media. A mi me parecía totalmente lógico que ella a las dos y media de la noche me preparara la comida. Siempre lo hacía. Y no decía otra cosa que: otra vez tan tarde. Pero esto lo decía siempre. Y pensé que eso nunca podría cambiar. Me parecía tan normal. Esto siempre había sido así.

Einen Atemzug lang war es ganz still auf der Bank. Dann sagte er leise: Und jetzt? Er sah die anderen an. Aber er fand sie nicht. Da sagte er der Uhr leise ins weißblaue runde Gesicht: Jetzt, jetzt weiß ich, dass es das Paradies war. Das richtige Paradies.

Durante un instante quedó todo en silencio en el banco. Entonces dijo él en voz baja: ¿Y ahora? Observó a los otros. Pero no los encontró. Entonces le dijo suavemente al reloj de rostro redondo blanquiazul: Ahora, ahora sé que se trataba del paraíso. El verdadero paraíso.

Auf der Bank war es ganz still. Dann fragte die Frau: Und ihre Familie?

Er lächelte sie verlegen an: Ach, Sie meinen meine Eltern? Ja, die sind auch mit weg. Alles ist weg. Alles, stellen sie sich vor. Alles weg.

En el banco reinaba el silencio. Entonces preguntó la mujer: ¿Y su familia?

Él le sonrió con desconcierto: ¿Ah, usted quiere decir mis padres? Sí, también ellos desaparecieron. Todo desapareció. Todo, imagínese. Todo desaparecido.

Er lächelte verlegen von einem zum anderen. Aber sie sahen ihn nicht an.

Da hob er wieder die Uhr hoch und er lachte. Er lachte: Nur sie hier. Sie ist übrig. Und das Schönste ist ja, dass sie ausgerechnet um halb drei stehen geblieben ist. Ausgerechnet um halb drei.

Sonrió con timidez del uno al otro. Pero ellos no le obserbaban.

Entonces elevó de nuevo el reloj y rio. Rio: Sólo este. Este se salvó. Y lo más hermoso es que justamente se paró a las dos y media. Precisamente a las dos y media.

Dann sagte er nichts mehr. Aber er hatte ein ganz altes Gesicht. Und der Mann, der neben ihm saß, sah auf seine Schuhe. Aber er sah seine Schuhe nicht. Er dachte immerzu an das Wort Paradies.

Entonces no dijo nada más. Pero tenía un rostro totalmente envejecido. Y el hombre que estaba sentado junto a él, miraba sus zapatos. Pero él no miraba sus zapatos. Él seguía pensando en la palabra paraíso.

Quelle: https://www.literatpro.de/prosa/160818/die-kuechenuhr

don´t look up

they´re playing

war games in the air

waiting for other players

to come

Waiting on a War – Foo Fighters

I’ve been waiting on a war since I was young
Since I was a little boy with a toy gun
Never really wanted to be number one

Just wanted to love everyone

Is there more to this than that?
Is there more to this than that?
Is there more to this than that?
Is there more to this
More to this, more to this than

Just waiting on a war?
Just waiting on a war?

Every day waiting for the sky to fall

Big crash on a world that’s so small
Just a boy with nowhere left to go
Fell in love with a voice on the radio

Is there more to this than that?
Is there more to this than that?
Is there more to this than that?
Is there more to this
More to this, more to this than

Just waiting on a war?
Just waiting on a war?

Just waiting on a war for this and that
There’s got to be more to this than that
Just waiting on a war for this and that
There’s got to be more to this than that

I’ve been waiting on a war since I was young

Since I was a little boy with a toy gun

Is there more to this
More to this, more to this than

Just waiting on a war?
Just waiting on a war?

Just waiting on a war for this and that
There’s got to be more to this than that
Just waiting on a war for this and that
There’s got to be more to this than that
Just waiting on a war for this and that
There’s got to be more to this than that
Just waiting on a war for this and that
There’s got to be more to this than that

‘Cause I need more
Yeah, I need more
Just waiting on a war
Just waiting on a war
Yeah, I need more (for this and that)
(There’s got to be more to this than that)
Yeah, I need more (just waiting on a war, for this and that)
(There’s got to be more to this than that)
Just waiting on a war

En el café, un cuento de Kjell Askildsen (con vídeo)

En este vídeo os traigo la lectura del relato titulado En el café, del escritor de Kjell Askildsen.

Un café es un lugar al que nos gusta ir. Es un lugar social, de encuentro e intercambio, de conversación y tertulias, de lectura y escritura, de novedades y cotilleos, de caras conocidas y habituales, de pausa en el trabajo o parada de camino a casa. Un café es un mundo por sí.

Espero que os guste el relato.

En el café, un cuento de Kjell Askildsen

Una de las últimas veces que estuve en un café fue un domingo de verano, lo recuerdo bien, porque casi todo el mundo iba en mangas de camisa y sin corbata, y pensé: tal vez no sea domingo, como yo creía, y el hecho de que pensara exactamente eso hace que me acuerde. Me senté a una mesa en medio del local, a mi alrededor había mucha gente tomando canapés y bollos, pero casi todas las mesas estaban ocupadas por una sola persona. Daba una gran impresión de soledad, y como llevaba mucho tiempo sin hablar con nadie, no me habría importado intercambiar unas cuantas palabras con alguien. Estuve meditando un buen rato sobre cómo hacerlo, pero cuanto más estudiaba las caras a mi alrededor, más difícil me parecía, era como si nadie tuviera mirada, desde luego el mundo se ha vuelto muy deprimente.

Pero ya había tenido la idea de que sería agradable que alguien me dirigiera un par de palabras, de modo que seguí pensando, pues es lo único que sirve. Al cabo de un rato supe lo que haría. Dejé caer mi cartera al suelo fingiendo que no me daba cuenta. Quedó tirada junto a mi silla, completamente visible a la gente que estaba sentada cerca, y vi que muchos la miraban de reojo. Yo había pensado que tal vez una o dos personas se levantarían a recogerla y me la darían, pues soy un anciano, o al menos me gritarían, por ejemplo: «Se le ha caído la cartera». Si uno dejara de albergar esperanzas, se ahorraría un montón de decepciones. Estuve unos cuantos minutos mirando de reojo y esperando, y al final hice como si de repente me hubiera dado cuenta de que se me había caído. No me atreví a esperar más, pues me entró miedo de que alguno de aquellos mirones se abalanzara de pronto sobre la cartera y desapareciera con ella. Nadie podía estar completamente seguro de que no contuviera un montón de dinero, pues a veces los viejos no son pobres, incluso puede que sean ricos, así es el mundo, el que roba en la juventud o en los mejores años de su vida tendrá su recompensa en su vejez. Así se ha vuelto la gente en los cafés, eso sí que lo aprendí, se aprende mientras se vive, aunque no sé de qué sirve, así, justo antes de morir.

Fuente: https://narrativabreve.com/2013/07/cuento-kjell-askildsen-cafe.html

Keine Erklärung

Wozu sind Kriege daUdo Lindenberg & Pascal Kravetz (1981)

Keiner will sterben
Das ist doch klar

Wozu sind denn dann Kriege da?
Herr Präsident
Du bist doch einer von diesen Herren

Du mußt das doch wissen
Kannst du mir das ‘mal erklären?
Keine Mutter will ihre Kinder velieren
Und keine Frau ihren Mann
Also
Warum müssen Soldaten losmarschieren?
Um Menschen zu ermorden mach mir das mal klar

Wozu sind Kriege da?

Herr Präsident
Ich bin jetzt zehn Jahre alt
Und ich fürchte mich in diesem Atomraketenwald
Sag mir die Wahrheit
Sag mir das jetzt

Wofür wird mein Leben auf’s Spiel gesetzt?
Und das Leben all der ander’n sag mir mal warum
Die laden die Gewehre und bring’n sich gegenseitig um
Sie steh’n sich gegenüber und könnten Freunde sein

Doch bevor sie sich kennenlernen schießen sie sich tot
Ich find’ das so bekloppt
Warum muß das so sein?

Habt ihr alle Milliarden Menschen überall auf der Welt
Gefragt
Ob sie das so wollen
Oder geht’s da auch um Geld?
Viel Geld für die wenigen Bonzen
Die Panzer und Raketen bau’n

Und dann Gold und Brillianten kaufen für die eleganten Frau’n
Oder geht’s da nebenbei auch um so religiösen Twist

Daß man sich nicht einig wird
Welcher Gott nun der wahre ist?
Oder was gibt’s da noch für Gründe
Die ich genauso bescheuert find’
Na ja
Vielleicht kann ich’s noch nicht verstehen

Wozu Kriege nötig sind
Ich bin wohl noch zu klein
Ich bin ja noch ein Kind

Álbum, un relato de Manuel Vicent (con vídeos)

En este vídeo os traigo el relato titulado Álbum, del escritor Manuel Vicent.

Cada vez que abrimos un álbum de fotos, las aletargadas imágenes despiertan y nos transportan a momentos pasados, nuestra mirada se pierde en la película tiempo y una sonrisa se dibuja en nuestros labios. Espero que os guste el relato.

Álbum, un relato de Manuel Vicent

Ese amigo de la infancia que jugaba contigo en la orilla del mar ha perdido el nombre. Era un niño flaco, quemado por el sol, hijo de un pescador. Al fondo se ven barcas varadas en la arena y tú en la fotografía estás con él pescando cangrejos entre las rocas del farallón en una cala deshabitada. Ibais siempre juntos, desnudos pisando la sal de aquellos días claros de la niñez, pero ese camarada de los primeros veranos, que te servía de escudero, desapareció muy pronto y hoy ignoras cómo se llamaba aunque él entonces habría dado la vida por ti.

En otra página del álbum de retratos eres un adolescente en una mañana de otoño en el parque con un libro en la mano, entre dos compañeros de colegio que también sonríen. Uno de ellos se mató con la motocicleta, el otro ha llegado a subsecretario. Los tres descubristeis el amor en la misma promoción en medio de aquella bandada de niñas del Loreto que iban con rebeca y falda plisada abrazando el cartapacio escolar contra los incipientes senos.

Después apareces vestido de soldado con un rifle en un barracón de verbena en compañía de un colega de armas que te pasa el brazo por el hombro soltando una carcajada. ¿Qué habrá sido de él? Le gustaba mucho Sartre y tal vez ahora es dueño de una serrería.

La tarde huele a paja quemada y los murciélagos bailan dentro de un vapor de oro mientras tú vas pasando las hojas de un álbum cuyas imágenes son humo de la memoria. En él hay múltiples figuras evanescentes que un día quedaron atrás, si bien esos seres te regalaron por un momento parte de su alma sin pedirte nada.

La marea los ha arrastrado a distintas playas, ninguno ha cumplido sus sueños, pero cada uno de ellos se cruzó en tu vida por azar y durante un tiempo te acompañó en la travesía de los placeres y las desdichas.

Al cerrar el álbum de fotos piensas que todos los amigos que has tenido son el mismo. Su rostro está dentro de ti desde la infancia. Es aquel niño sin nombre que jugaba contigo en la orilla del mar. A través de la existencia no has hecho sino reflejarte en sus ojos.

Fuente: https://narrativabreve.com/2013/10/cuento-breve-manuel-vicent-album.html

einfach

Kein Krieg – Pur (1991)

Kinderhände malen Bomben auf ein Blatt Papier
Und ein rotes Fragezeichen, keiner kann doch was dafür
Die Guten und die Bösen, die Rollen sind verteilt
Das Drehbuch hält mit Sicherheit kein Happy-End bereit
Das Fadenkreuz im Bildschirm und dann ein heller Knall
Nur streng geschminkte Ahnungen vom wirklichen Verfall
Das Meer schlägt hohe Flammen
Und schwarze Wolken ziehen
Und mehr als sonst sieht man die Leute leise betend knien

Kein Krieg ist heilig
Kein Krieg ist gerecht
Im Teufelskreis der Waffen wird gestorben und gerächt
Kein Krieg ist edel
Kein Krieg lebt von Mut
Er ist unvorstellbar grausam
Und auch für die sogenannten Sieger nur zum Verlieren gut

Unschuld ölverklebter Federn
Die Welt verliert die Schlacht
Bis nicht mal mehr Profitgier
Unseren Todeshändlern lacht
Hassgeimpft im Wüstensand
Im Herzen schon das Gift
Bis kein Mensch mehr am Leben bleibt
Und dann erst Frieden ist (Woah oh)

Kein Krieg ist heilig
Kein Krieg ist gerecht
Im Teufelskreis der Waffen wird gestorben und gerächt
Kein Krieg ist edel
Kein Krieg lebt von Mut
Er ist unvorstellbar grausam
Und auch für die sogenannten Sieger zu viel verlorenes Blut

Schlimmer als ein Alptraum
Tote werden nicht mehr wach
Die Bauern sind zuerst vom Feld
Bei dieser Art von Schach
Kinderhände malen einen der den Krieg verlor
Im Radio läuft Brüder
Und ich stell’s mir gerade vor

Nie mehr vergossenes Blut
Kein Herz mehr blind
Stell’ dir vor
Dass Brüder endlich Brüder sind
Stell’s dir vor

Kein Krieg ist heilig
Kein Krieg ist gerecht
Im Teufelskreis der Waffen wird gestorben und gerächt
Kein Krieg ist edel
Kein Krieg lebt von Mut
Er ist unvorstellbar grausam
Zu viel verlorenes Blut

Kein Krieg ist heilig
Kein Krieg ist gerecht
Im Teufelskreis der Waffen wird gestorben und gerächt
Kein Krieg ist edel
Kein Krieg lebt von Mut
Er ist unvorstellbar grausam
Zu viel verlorenes Blut
Kein Krieg ist heilig (Kein Krieg)
Kein Krieg

Irrsinn

Was für eine Welt wollen wir?

Krieg ist kein Spiel.

Nein, meine Söhne geb’ ich nichtReinhard Mey (1987)

Ich denk’, ich schreib’ euch besser schon beizeiten
Und sag’ euch heute schon endgültig ab
Ihr braucht nicht lange Listen auszubreiten
Um zu sehen, dass ich auch zwei Söhne hab’
Ich lieb’ die beiden, das will ich euch sagen
Mehr als mein Leben, als mein Augenlicht
Und die, die werden keine Waffen tragen
Nein, meine Söhne geb’ ich nicht
Nein, meine Söhne geb’ ich nicht

Ich habe sie, die Achtung vor dem Leben
Vor jeder Kreatur als höchsten Wert
Ich habe sie, Erbarmen und Vergeben
Und wo immer es ging, lieben gelehrt
Nun werdet ihr sie nicht mit Hass verderben
Kein Ziel und keine Ehre, keine Pflicht
Sind’s wert, dafür zu töten und zu sterben
Nein, meine Söhne geb’ ich nicht
Nein, meine Söhne geb’ ich nicht

Ganz sicher nicht für euch hat ihre Mutter
Sie unter Schmerzen auf die Welt gebracht
Nicht für euch und nicht als Kanonenfutter
Nicht für euch hab’ ich manche Fiebernacht
Verzweifelt an dem kleinen Bett gestanden
Und kühlt’ ein kleines glühendes Gesicht
Bis wir in der Erschöpfung Ruhe fanden
Nein, meine Söhne geb’ ich nicht
Nein, meine Söhne geb’ ich nicht

Sie werden nicht in Reih’ und Glied marschieren
Nicht durchhalten, nicht kämpfen bis zuletzt
Auf einem gottverlass’nen Feld erfrieren
Während ihr euch in weiche Kissen setzt
Die Kinder schützen vor allen Gefahren
Ist doch meine verdammte Vaterpflicht
Und das heißt auch, sie vor euch zu bewahren
Nein, meine Söhne geb’ ich nicht
Nein, meine Söhne geb’ ich nicht

Ich werde sie den Ungehorsam lehren
Den Widerstand und die Unbeugsamkeit
Gegen jeden Befehl aufzubegehren
Und nicht zu buckeln vor der Obrigkeit
Ich werd’ sie lehren, den eig’nen Weg zu gehen
Vor keinem Popanz, keinem Weltgericht
Vor keinem als sich selber g’radzustehen
Nein, meine Söhne geb’ ich nicht
Nein, meine Söhne geb’ ich nicht

Und eher werde ich mit ihnen fliehen
Als dass ihr sie zu euren Knechten macht
Eher mit ihnen in die Fremde ziehen
In Armut und wie Diebe in der Nacht
Wir haben nur dies eine kurze Leben
Ich schwör’s und sag’s euch g’rade ins Gesicht
Sie werden es für euren Wahn nicht geben
Nein, meine Söhne geb’ ich nicht
Nein, meine Söhne geb’ ich nicht

El arrozado (arroz con pescado)

Os traigo una elaboración de un arroz con pescado, muy simple y fácil, pero super sabroso.

Ingredientes y elaboración

Ingredientes

1 kilo de lomos de pescado

1 taza de arroz (integral)

1/2 cabeza de ajos (al gusto)

3 tazas de agua

aceite de oliva extra

sal

Elaboración

Ponemos en una tartera el arroz con el agua y sal. Cocemos el arroz hasta que absorba el agua. Apagamos y reservamos.

Pelamos y picamos los ajos.

Trocemos el pescado en tacos. Le ponemos sal.

En una sartén grande echamos un buen chorro de aceite de oliva y los ajos picados. Rehogamos un par de minutos los ajos. Añadimos los tacos de pescado. Cocinamos a fuego alto unos minutos. Añadimos el arroz y mezclamos todo. Apagamos y dejamos reposar unos minutos.

Servir.

Menina que passa

Garota de Ipanema – Antônio Carlos & Vinicius de Moraes (1962)

Olha que coisa mais linda, mais cheia de graça
É ela, menina, que vem e que passa
Num doce balanço a caminho do mar

Moça do corpo dourado, do Sol de Ipanema
O seu balançado é mais que um poema
É a coisa mais linda que eu já vi passar

Ah, por que estou tão sozinho?
Ah, por que tudo é tão triste?
Ah, a beleza que existe
A beleza que não é só minha
Que também passa sozinha

Ah, se ela soubesse que quando ela passa
O mundo inteirinho se enche de graça
E fica mais lindo por causa do amor

Ah, por que estou tão sozinho?
Ah, por que tudo é tão triste?
Ah, a beleza que existe
A beleza que não é só minha
Que também passa sozinha

Ah, se ela soubesse que quando ela passa
O mundo inteirinho se enche de graça
E fica mais lindo por causa do amor
Por causa do amor
Por causa do amor

The Girl From Ipanema – Astrud Gilberto & Stan Getz (1964)

Olha que coisa mais linda
Mais cheia de graça
É ela menina
Que vem e que passa
No doce balanço, a caminho do mar
Moça do corpo dourado
Do sol de Ipanema
O seu balançado é mais que um poema
É a coisa mais linda que eu já vi passar
Ah, porque estou tão sozinho
Ah, porque tudo é tão triste
Ah, a beleza que existe
A beleza que não é só minha
Que também passa sozinha
Ah, se ela soubesse
Que quando ela passa
O mundo sorrindo se enche de graça
E fica mais lindo
Por causa do amor
Tall and tan and young and lovely
The girl from Ipanema goes walking
And when she passes
Each one she passes goes ah
When she walks, she’s like a samba
That swings so cool and sways so gently
That when she passes
Each one she passes goes, ah
Oh but he watch her so sadly
How can he tell her he loves her
Yes he would give his heart gladly
But each day when she walks to the sea
She looks straight ahead not at he
Tall and tan and young and lovely
The girl from Ipanema goes walking
And when she passes he smiles
But she doesn’t see
Oh but he sees her so sadly
How can he tell her he loves her
Yes he would give his heart gladly
But each day when she walks to the sea
She looks straight ahead not at he
Tall and tan and young and lovely
The girl from Ipanema goes walking
And when she passes he smiles
But she doesn’t see
She just doesn’t see
No, she doesn’t see
But she doesn’t see
She doesn’t see
No, she doesn’t see